Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

падеж животных

  • 1 падеж животных

    мал өлімі, малдың өлім-жітімі, жануарлардың өлімі, жануарлардың өлім-жітімі

    Русско-казахский экономический словарь > падеж животных

  • 2 падеж

    1) General subject: plague, rinderpest
    2) Engineering: die-off (животных), mortality (животных)
    3) Agriculture: mortality (скота)
    4) Ecology: dieoff (скота или диких животных)

    Универсальный русско-английский словарь > падеж

  • 3 жануарлардың өлім-жітімі

    Казахско-русский экономический словарь > жануарлардың өлім-жітімі

  • 4 жануарлардың өлімі

    Казахско-русский экономический словарь > жануарлардың өлімі

  • 5 мал өлімі

    Казахско-русский экономический словарь > мал өлімі

  • 6 малдың өлім-жітімі

    Казахско-русский экономический словарь > малдың өлім-жітімі

  • 7 Possessive case

    Case
    1) Существительное в притяжательном падеже служит определением к другому существительному. Форма притяжательного падежа образуется так:
    а) к существительным во множественном числе, оканчивающимся на -s, прибавляется окончание ' (апостроф);

    boysboys'

    в) Если имя собственное оканчивается на -s, возможны два варианта окончания притяжательного падежа: 's и ' (но форма на 's более распространена):

    DickensDickens's или Dickens'

    2) Употребление притяжательного падежа:
    Как правило, притяжательный падеж образуется от одушевленных существительных (обозначающих людей и зверей), а также от существительных, подразумевающих группы и объединения людей, таких как government, company, в том числе от существительных world, country, city и названий стран и городов. В притяжательном падеже также может стоять распространенная именная группа: Peter and Jane's house - дом Питера и Джейн
    В качестве основного слова в конструкции с существительным в притяжательном падеже обычно выступает существительное, обозначающее предмет, который используется, производится или является предметом обладания субъекта, выраженного именем в притяжательном падеже.
    В частности, конструкция с притяжательным падежом используется:
    а) при обозначении принадлежности частей тела человека или животных:
    б) для обозначения предметов, используемых человеком или животными:
    в) для обозначения продуктов, получаемых от (живых) животных:

    (Но: calf skin — телячья шкура (взятая от мертвого животного))

    3) Часто в притяжательном падеже употребляются существительные, обозначающие отрезки и моменты времени:

    Употребление в притяжательном падеже имен существительных в качестве единиц измерения после числительных в составе сложных существительных см. тж. Plural: usage, .

    4) Притяжательный падеж употребляется также в некоторых устойчивых сочетаниях:
    б) в сочетаниях, указывающих на расстояние до предмета:

    at arm's end, at arm's length — на расстоянии вытянутой руки

    в) в сочетании с существительным worth при обозначении стоимости:

    three dollars' worth of popcornпопкорн на три доллара количество попкорна, которое можно купить на три доллара

    5) В английском языке возможно также употребление существительного в притяжательном падеже после предлога of:

    a novel of Somerset Maugham's — роман Сомерсета Моэма.

    6) Существительное в притяжательном падеже может употребляться независимо (без основного слова) в случае, если речь идет о месте (название места подразумевается):

    at the butcher's (shop) — у мясника, в лавке мясника

    at John's (house) — у Джона, в доме Джона

    English-Russian grammar dictionary > Possessive case

  • 8 he

    1. pron.
    (pers.)
    он (о существе мужского пола); косв. падеж him его, ему и т. д.; косв. падеж употребляется в разговорной речи вместо he: that's him это он; he who... тот, кто...
    2. noun
    1) collocation мужчина
    2) водящий (в детской игре)
    * * *
    (n) он
    * * *
    он
    * * *
    [hɪː,hɪ] adj. мужской pron. он
    * * *
    он
    * * *
    1. мест.; лич. он 2. сущ. 1) а) разг. мужчина б) мужская особь (у животных) 2) водящий (в играх)

    Новый англо-русский словарь > he

  • 9 mortality

    [mɔː'tælɪtɪ]
    2) Медицина: летальность
    3) Устаревшее слово: смерть
    6) Сельское хозяйство: падёж (скота), сохранность (молодняка)
    7) Собирательно: люди, род человеческий
    10) Рыбоводство: изъятие, отход
    13) Контроль качества: убыль (машин)
    14) Макаров: отказ, смертность (на 10 тыс или 100 тыс населения), смертельность (процент умерших среди больных), падеж (скота или диких животных), смертность (убыль населения в связи со смертью, оценивается по коэффициентам смертности)

    Универсальный англо-русский словарь > mortality

  • 10 he

    [hiː] 1. мест.; косвенный падеж him 1. 1)

    He was rich. — Он был богат.

    2) он, она, оно (при персонификации - о животных мужского пола, природных явлениях, предметах)

    Rex did all sorts of tricks. I cried when he died. — Рекс умел выделывать всякие забавные трюки. Я плакал, когда он умер.

    Tonight I saw the sun set: he set and left behind The good old year (A. Tennyson, New Year's Eve) — Вчера я видел заход солнца: оно село и оставило позади Старый добрый год.

    3) (замещая местоимения 2-го лица, используется при обращении к детям или к людям, обладающим более низким социальным статусом)

    Well, Joe! where has he been? What is this he has brought me? — Ну-ка, Джо! Где это он был? Что это он мне принёс? (= Ну-ка, Джо! Где это ты был? Что это ты мне принёс?)

    4) он (человек вообще, независимо от пола; сейчас такие употребления все чаще признаются некорректными, потому что выражают предпочтение одного пола другому; he в таких употреблениях заменяют на they или на he or she) см. тж. he/she, political correctness

    Every child needs to know that he is loved. — Каждому ребёнку нужно знать, что его любят.

    5)

    He who betrays his king must die. — Тот, кто предает своего короля, должен умереть.

    He that roars for liberty — тот, кто кричит, требуя свободы

    2. сущ.
    1)

    Do we divide dogs into hes and shes, and take the masculine gender out to hunt? — Разве мы делим собак на сук и кобелей, и берём с собой на охоту лишь последних?

    б) мужчина, мальчик, юноша любой человек мужского пола см. тж. him 2.

    The youngsters had played a game of hide-and-seek. In the course of one of Pete's turns as "he" he sallied into the hall. — Мальчишки играли в прятки. В один из тех раз, когда водящим был Пит, он вдруг побежал в зал.

    Англо-русский современный словарь > he

  • 11 locoweed

    Astragalus или Oxytropis (лат), растение с белыми, пурпурными или голубыми цветками из семейства бобовых, ядовитое для скота. Распространено на юге и юго-западе страны. Белый астрагал вызывает отравление и падеж лошадей, крупного рогатого скота и овец; пурпурный опасен для лошадей, а синий - для всех животных. Падежу скота предшествует болезнь, известная как отравление астрагалом [locoism]

    English-Russian dictionary of regional studies > locoweed

  • 12 possessive case

    лингв.; = possessive притяжательный падеж, посессив (форма существительного, сочетающаяся только с названиями лиц или животных; падежом называется условно)
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Possessive case[/ref]

    Англо-русский современный словарь > possessive case

  • 13 they

    [ðeɪ]
    мест.; косвенный падеж them
    1) они (о людях, животных, предметах)

    They alone can help us. — Только они могут помочь нам.

    I like them. — Мне они нравятся.

    People matter because of what they are, not what they have. — Людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают.

    they say that — говорят, что

    They say that the government will have to resign. — Говорят, что правительство собирается подать в отставку.

    They call us terrorists and say we must be destroyed. — Нас называют террористами и говорят, что нас нужно уничтожить.

    3) уст. те (кто)

    they who believe — те, которые верят

    4) употребляется вместо he I в сочетаниях с подлежащими типа each, every, either, neither, no one, every one и пр. см. тж. he I г)

    Nobody ever admits they are wrong. — Ни один человек никогда не признает, что он неправ.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Personal pronouns[/ref]

    Англо-русский современный словарь > they

  • 14 шукемаш

    шукемаш
    Г.: шукемӓш
    -ам
    1. множиться; умножаться, умножиться, прибавляться, прибавиться; прирастать, прирасти; увеличиваться (увеличиться) в числе, количестве; становиться (стать) больше

    Кандалге ояр каваште шӱдыр-влак койын шукемыт. М.-Азмекей. На голубом чистом небе на глазах прибавляются звёзды.

    Кече еда оралгыше лышташ-влак эре шукемыт. «Мар. ком.» С каждым днём всё больше прибавляются жёлтые листья.

    2. увеличиваться, увеличиться; прибавляться, прибавиться; становиться (стать) больше по величине, объёму

    Шӧржат шукемын, вольыкшат колымым чарнен. М. Иванов. Увеличились и надои молока, прекратился и падеж скота.

    Вольык продуктат шукемын. М. Казаков. Увеличились и продукты животноводства.

    Сравни с:

    ешаралташ
    3. размножаться, размножиться; плодиться, расплодиться; разводиться, развестись (о животных и растениях)

    Кушкыл – тиде илыше организм: тудо ила, шукемеш да варажым кола. «Ботаника» Растение – это живой организм: оно живёт, размножается и затем погибает.

    Тылеч вара шордо койынак шукемаш тӱҥалын. «Ончыко» После этого лоси стали заметно размножаться.

    Сравни с:

    ӧрчаш, шарлаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шукемаш

  • 15 изводасьöм

    (и. д. от изводасьны) гибель, падеж (скота)
    --------
    (прич. от изводасьны) 1) испортившийся; \изводасьöм ви испортившееся масло 2) погибший, павший (о животных); \изводасьöм мöс павшая корова

    Коми-пермяцко-русский словарь > изводасьöм

  • 16 шукемаш

    Г. шуке́мӓ ш -ам
    1. множиться; умножаться, умножиться, прибавляться, прибавиться; прирастать, прирасти; увеличиваться (увеличиться) в числе, количестве; становиться (стать) больше. Кандалге ояр каваште шӱ дыр-влак койын шукемыт. М.-Азмекей. На голубом чистом небе на глазах прибавляются звёзды. Кече еда оралгыше лышташ-влак эре шукемыт. «Мар. ком.». С каждым днём всё больше прибавляются жёлтые листья.
    2. увеличиваться, увеличиться; прибавляться, прибавиться; становиться (стать) больше по величине, объёму. Шӧ ржат шукемын, вольыкшат колымым чарнен. М. Иванов. Увеличились и надои молока, прекратился и падеж скота. Вольык продуктат шукемын. М. Казаков. Увеличились и продукты животноводства. Ср. ешаралташ.
    3. размножаться, размножиться; плодиться, расплодиться; разводиться, развестись (о животных и растениях). Кушкыл – тиде илыше организм: тудо ила, шукемеш да варажым кола. «Ботаника». Растение – это живой организм: оно живёт, размножается и затем погибает. Тылеч вара шордо койынак шукемаш тӱҥалын. «Ончыко». После этого лоси стали заметно размножаться. Ср. ӧ рчаш, шарлаш.
    // Шукем(ын) толаш
    1. прибавляться, увеличиваться, множиться, умножаться, прирастать (постоянно); становиться всё больше. Шӧ рым шукырак да шукырак лӱ штен налше колхоз ден доярка-влакын лӱ мышт эре шукем толеш. «Мар. ком.». Множатся имена колхозов и доярок, надаивающих всё больше молока. 2) размножаться, плодиться, разводиться. Тиде янлык (шордо) эркын-эркын шукем толын. Кызыт марий чодыраште тӱ жем дене шотлалтеш. М.-Азмекей. Этот зверь (лось) постепенно плодился. В настоящее время в марийском лесу насчитывается тысячами. Шукем(ын) шогаш множиться, умножаться, увеличиваться, прибавляться, прирастать (постоянно, всё больше). Республикыште пайдале янлык ден кайыквусо ий гыч ийыш шагалем толыт, а пычалзе-влак шукем шогат. М.-Азмекей. В республике из года в год количество зверей и дичи уменьшается, а число охотников увеличивается.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шукемаш

  • 17 Употребление определённого артикля II

    21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:
    Es geschah am ersten September 2004.  - Это случилось первого сентября 2004 года.
    Er belegte im 100-Meter-Lauf den zweiten Platz. - Он занял в беге на 100 метров второе место.
    1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:
    • если они не определяют существительное однозначно:
    Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).
    Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:
    Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.
    Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.
    • если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:
    Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.
    Es geschah an einem 1. Juni. - Это случилось 1 июня (какого-то года).
    • если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:
    Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.
    2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:
    Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.
    Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.
    Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.
    Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.
    Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).
    Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.
    Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.
    Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.
    22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:
    Es ist das beste Lehrbuch. - Это самый лучший учебник.
    Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:
    Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.
    Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.
    Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.
    Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.
    Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.
    Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).
    Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …
    In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.
    Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.
    Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.
    23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):
    Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.
    Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres.  -  Июль – самый жаркий месяц года.
    Er hat am Montag Geburtstag. - У него в понедельник день рождения.
    Der Tag ( der Abend) war regnerisch. - День (вечер) был дождливый.
    Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.
    Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:
    Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:
    Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.
    Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.
    Es ist Herbst. - Сейчас осень.
    Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.
    При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:
    Es geschah an einem Mittwoch im Juli. - Это случилось в одну из сред июля.
    24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):
    Ich ziehe Kaffee dem Tee vor. - Кофе я предпочитаю чаю.
    Slowakisch ist dem Tschechischen ähnlich. - Словацкий язык похож на чешский.
    Der Patient bedarf der Ruhe. - Пациенту нужен покой.
    Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.
    25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):
    August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий
    26. Перед именем определённый артикль может выражать:
    •  доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:
    Was sagt denn die Monika dazu? - Что же на сей счёт скажет Моника?
    Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.
    • дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):
    Wo bleibt denn der Peter? - Где же (этот) Петер?
    Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.
    Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:
    Was geht dich eigentlich diese Uta an? - Какое тебе собственно дело до этой Уты?
    В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.
    • падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:
    Erika gab dem Peter das Buch. - Эрика дала Петеру книгу.
    Klaus schätzt den Thomas. - Клаус ценит Томаса.
    Oder: Der Klaus schätzt Thomas.
    Или: Клаус ценит Томаса.
    Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:
    Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich  weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.
    Arbeitet bei Ihnen ein (gewisser) Klaus Müller? - Работает у вас какой-то (некто) Клаус Мюллер?
    27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:
    Was geht dich der Mähl an? - Какое тебе собственно дело до (этого) Меля?
    Das hätte ich von der Meier nicht gedacht!   -  Этого я от Майер не ожидал!
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:
    Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.
    Определённый артикль перед ней придаёт значение diese эти:
    Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.
    Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:
    Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.
    28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:
    Das war ein Film mit der Loren. - Это был фильм с участием Лорен.
    War das die Kraus? - Это была Краус?
    Das waren die Erzählungen der Seghers. - Это были рассказы Зегерс.
    Ich las die Romane der Wolf. - Я читал романы Вольф.
    Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)
    Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:
    Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):
    Hast du schon im Duden nachgesehen? - Ты уже справился об этом в „Дудене“?
    Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.
    Но: Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
    30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):
    31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:
    Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.
    Otto Müller, der Direktor, eröffnete die Versammlung. - Отто Мюллер, директор, открыл собрание.
    Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.
    Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:
    Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.
    Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:
    Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.
    32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):
    Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.
    Das ist ein Artikel aus der „Berliner Zeitung“. - Это статья из „Берлинер цайтунг“.
    Er liest immer den „Stern“. - Он всегда читает „Штерн“.
    Wer leitet den „Focus“? - Кто руководит журналом „Фокус“?
    Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“
    1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.
    2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:
    der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“
    3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die  или нулевой:
    (die) „World“ „Уорлд“, (die) „Financial times“ „Файненшл таймс“, (die) „Le Monde“ „Ле Монд“ и т.д.
    В номинативе артикль может отсутствовать:
    „Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …
    „Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.
    33. В обозначениях вида транспорта:
    Fahren wir mit der Straßenbahn? - Мы поедем на трамвае?
    Ich nehme den Bus ( den Oberleitungsomnibus/Obus/Trolleybus). - Я поеду автобусом (троллейбусом).
    Ich fahre immer mit dem Taxi. - Я всегда езжу на такси.
    Ich fahre heute lieber mit einem Taxi. - Сегодня я лучше поеду на такси.
    Fährst du mit dem Auto nach Hamburg? - Ты на машине поедешь в Гамбург?
    Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.
    Er kommt morgen mit dem Flugzeug (mit dem Zug) an. - Он прибудет завтра на самолёте (на поезде).
    Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.
    34. В обозначениях вида средства массовой информации:
    im Radio/Rundfunk hören - слышать по радио
    Но: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.
    35. В обозначениях типа или характера человека:
    Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!
    Er markiert schon wieder den wilden Mann. - Он снова разыгрывает из себя нелюдима.
    36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:
    Bell hat das Telefon erfunden. - Белл изобрёл телефон.
    Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:
    Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.
    Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.
    Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:
    • в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:
    Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.
    Nach Moskau fliege ich mit der Boeing. - В Москву я лечу на самолёте „Боинг“.
    Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.
    Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:
    Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.
    • в именах собственных, которые используются в переносном значении:
    Sankt Petersburg gilt als das Venedig des Nordens. - Санкт-Петербург считается Северной Венецией.
    Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.
    • в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:
    Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.
    • в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).
    37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:
    Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.
    Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:
    Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.
    38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:
    Er erinnert sich an den gestrigen Abend. - Он вспоминает вчерашний вечер.
    Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!
    Также:
    diesjährig - этого года,
    Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)
    39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):
    Die Zwiebeln kosten 2 Euro das Kilo/pro/je Kilo. - Один килограмм лука стоит 2 евро.
    Er fuhr 60 Kilometer die Stunde/pro/je Stunde. - Он ехал со скоростью 60 километров в час.
    Die Seide kostet 15 Euro der Meter/ pro/je Meter. - Один метр шелка стоит 15 евро.
    40. Перед количественным чиcлительным в значении diese, jene:
    Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.
    41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:
    Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)
    Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)
    Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)
    Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)
    Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)
    42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):
    Er hat das Rauchen gelassen/aufgegeben. - Он бросил курить.
    Bist du schon mit dem Kofferpacken fertig? - Ты уже упаковал чемодан?
    Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).
    Er sprach langsam zum Mitschreiben. - Он говорил медленно, чтобы его слова успели записать.
    Er hat mir das Du angeboten. - Он предложил мне перейти на ты.
    Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:
    Aus dem Wald ertönte ein lautes Rufen. - Из леса доносился громкий крик.
    Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.
    43. Во многих устойчивых выражениях, например:
    ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным
    44. В некоторых пословицах и поговорках:
    Die Sonne bringt es an den Tag. - Шила в мешке не утаишь.
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Цыплят по осени считают.
    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.
    Die Ausnahme bestätigt die Regel. - Исключение подтверждает правило.
    In der Kürze liegt die Würze. - Краткость – сестра таланта.
    Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. - Дурная голова ногам покоя не даёт.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II

См. также в других словарях:

  • Падеж (значения) — Падеж: Падеж грамматическая категория. Падёж широкомасштабное распространение инфекционной болезни среди одного или многих видов животных на определённой территории …   Википедия

  • падеж скота — Гибель животных в результате эпизоотии, стихийного бедствия или несоблюдения соответствующих условий содержания и кормления. [ГОСТ 27773 88] Тематики скотоводство …   Справочник технического переводчика

  • Падеж сельскохозяйственных животных — 3) падеж сельскохозяйственных животных смертность сельскохозяйственных животных вследствие заразных болезней, включенных в перечень, утвержденный уполномоченным органом, массовых отравлений, стихийных бедствий, пожаров;... Источник: Федеральный… …   Официальная терминология

  • МОЦИОН ЖИВОТНЫХ — (от лат. motio, род. падеж motionis — движение), регулярные прогулки на свежем воздухе. Способствует нормализации обмена веществ и функций организма, повышению его резистентности, развитию и росту молодняка, плодовитости и продуктивности… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • НЕПРОИЗВОДИТЕЛЬНЫЙ ОТХОД ЖИВОТНЫХ — Выбытие животных, при котором от них не получают продукции. К непроизводительному отходу относятся падеж и часть вынужденного убоя животных …   Термины и определения, используемые в селекции, генетике и воспроизводстве сельскохозяйственных животных

  • Утрата (гибель) сельскохозяйственных животных — 15) утрата (гибель) сельскохозяйственных животных имевшие место в период действия договора сельскохозяйственного страхования падеж или вынужденный убой сельскохозяйственных животных в результате наступления событий, предусмотренных статьей 8… …   Официальная терминология

  • смерть животных — ↑ гибель смертность. летальность. летальный. падеж. пасть. дохнуть. издыхать. подыхать. околевать. сдохнуть. передохнуть. перемереть. мрут [дохнут] как мухи. задрать ноги (прост). труп. падаль. мертвечина. дохлятина. стервятина (прост).… …   Идеографический словарь русского языка

  • Агинское — У этого термина существуют и другие значения, см. Агинское (значения). Посёлок городского типа …   Википедия

  • МОЦИОН — животных (от лат.mоtio, род. падеж motionis движение), прогулка на свежем воздухе. Повышает обмен в в, способствует росту и развитию молодняка, закаляет организм, повышая его резистентность к простуде и инфекц. заболеваниям. Необходим для всех… …   Сельско-хозяйственный энциклопедический словарь

  • Имя существительное в русском языке — является отдельной частью речи, обозначающей предмет и обладающей развитой морфологией, унаследованной в основном из праславянского языка. Содержание 1 Категории 1.1 Число 1.2 Па …   Википедия

  • Русское существительное — Имя существительное в русском языке является отдельной частью речи, обозначающей предмет и обладающей развитой морфологией, унаследованной в основном из праславянского языка. Содержание 1 Категории 1.1 Число 1.2 Падеж 1.3 Род …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»